i la traduction représente la face écrite de notre métier,
l’interprétariat en est à notre sens le pendant oral
. En effet, le traducteur est un travailleur solitaire le plus souvent tandis que l’interprète est en permanence au contact de personnes, au cœur de l’évènement qu’il s’agisse d’une conférence, d’une négociation, d’un repas d’affaires, d’une visite d’entreprise ou d’une formation. Suivant la raison pour laquelle il a été fait appel à l’interprète, celui-ci traduit
en simultané
l’exposé du conférencier,
consécutivement
les déclarations des parties en négociation, en murmurant aux côtés du convive, du formateur et des participants ou devant la délégation en visite.
La palette de ses talents est large. Modestement, nous avons préféré nous spécialiser dans un secteur qui se complète à merveille avec nos domaines de spécialité : l’
interprétariat lors de formations techniques
.
Nous intervenons lorsque des techniciens doivent suivre une formation à l’étranger ou lorsqu’un formateur a été invité à donner des cours à l’étranger. Nous devenons alors l’intermédiaire afin que les connaissances transmises arrivent à destination et soient assimilées. Car tel est l’objectif d’une formation, non seulement qu’un transfert de savoir ait lieu, mais aussi que celui-ci soit compris.
Le dialogue entre stagiaires et formateur est essentiel
dans une telle situation, c’est pourquoi nous sortons souvent de notre rôle passif de moyen de communication pour prendre part activement au processus d’apprentissage.
En tant que personne neutre
, nous sommes souvent plus à même de repérer et prévenir les problèmes de communication, qu’il s’agisse d’un malentendu lié à des raisons culturelles, d’une explication peu claire donnée par le formateur, d’un stagiaire perdu quand la concentration faiblit, d’un trop-plein de théorie demandant urgemment des travaux pratiques, d’un manque d’informations sur un thème particulier. Par de brèves indications, nous tâchons de remettre le wagon sur les rails afin que tout le monde atteigne son but.
Jusqu’à présent, nous avons pu offrir nos services lors de formations portant sur les thèmes suivants :
Machines-outils : tours, centres d’usinage
- mécanique
- électrique
- mise en service
- manipulation
- programmation
Radiocommunication (réseaux numériques)
- théorie
- installation et mise en service de réseaux
- gestion de réseau
- entretien du réseau (dépannage commutateur, antenne, sauvegarde de données)
- programmation des mobiles
- gestion des usagers
Nous serions ravis de pouvoir élargir notre champ de connaissances à l’occasion de formations techniques sur d’autres machines ou installations et dans d’autres domaines d’intervention, ceci présupposant une préparation de notre part à partir de documents spécifiques à l’entreprise et au projet.
Etant donné
le caractère très pointu de ces formations
, nous ne travaillons qu’avec les langues que nous maîtrisons parfaitement, soit le français – notre langue maternelle – et l’allemand. Occasionnellement, quand le sujet est connu, nous interprétons également de l’anglais en français.