Lesen, verstehen und übersetzen – und dabei die Bedeutung des Originaltextes beibehalten!

Übersetzen


„Die Kunst, mit Worten zu spielen“, dies ist seit über 20 Jahren mein Slogan. Er ist mir ganz spontan in den Sinn gekommen, denn Übersetzen ist tatsächlich eine Art Kunst. Beim Übersetzen wird ein Text in eine andere Sprache übertragen, wobei die Bedeutung des Textes beibehalten wird.

Ein Übersetzer bzw. eine Übersetzerin vermittelt zwischen zwei Welten, die jeweils ihre eigene Geschichte, Mentalität, Denkungsart, Gedankenwelt, Sitten und Gebräuche usw. umfassen. Die Rolle des Übersetzers beschränkt sich nicht nur darauf, eine Botschaft von einer Sprache in eine andere zu übertragen. Diese Botschaft muss auch für die Person, an die sie gerichtet ist, in ihrem Kontext sinnvoll sein. Hierfür spielt der Übersetzer mit den Worten, bis der entsprechende Begriff gefunden ist. Der Übersetzer ist gewissermaßen Ihr Reiseführer durch eine Kultur und in dieser Qualität gibt er eventuell auch Erläuterungen zu den landespezifischen Besonderheiten.

Das Übersetzen ist die Kunst, eine Botschaft von einer Sprache in eine andere zu übertragen und dabei den Leser durch das Labyrinth der kulturspezifischen Bezugnahmen zu führen, um die Interpretation der Botschaft zu erleichtern und so eine Verfälschung des Sinns zu vermeiden. Hierfür ist nicht nur ein perfektes Verständnis der Ausgangs- und Zielsprachen, sondern auch der jeweiligen Länder und Kulturen unerlässlich.

Das sehe ich als meine Aufgabe an. Vertrauen Sie mir Ihre Bedienungsanleitungen, Datenblätter und anderen technischen Dokumente, Ihre Pressemitteilungen, Ihre Unternehmenskommunikation, Website-Inhalte, Tourismus-Broschüren und fachspezifischen Veröffentlichungen an und ich liefere Ihnen eine Übersetzung, die dem Originaltext treu und gleichzeitig an die Rezipienten der Zielsprache angepasst ist. Ich führe die erforderlichen terminologischen Recherchen durch und halte mich an die von Ihnen verwendete Terminologie. Bei der Lokalisierung und bei Dokumenten mit vielen Wiederholungen arbeite ich mit CAT-Software, um terminologische und syntaktische Konsistenz zu gewährleisten.

Was versteht man unter Post-Editing? Die künstliche Intelligenz entwickelt sich weiter und hat zu deutlichen Verbesserungen im Bereich der maschinellen Übersetzung geführt. Doch trotz dieser Fortschritte kann sie den menschlichen Übersetzer noch lange nicht ersetzen. Bei Post-Editing wird ein maschinell übersetzter Text überprüft. Inzwischen ist das Post-Editing integraler Bestandteil meiner Arbeit.

Im Laufe der Jahre konnte ich ein umfassendes technisches Fachwissen erwerben, insbesondere in folgenden Bereichen:

  • Bearbeitungsverfahren, Werkzeugmaschinen und numerische Steuerungen,
  • Medizinprodukte,
  • Elektronik,
  • elektrische Sicherheit,
  • Messtechnik,
  • Telekommunikation,
  • Energiesektor (Solarenergie, Windkraft, Atomkraft, Wärmedämmung von Gebäuden),
  • Automatisierung,
  • Eisenbahnsysteme,
  • nachhaltige Entwicklung.

Ich verfüge über die Qualitäten, die für einen Übersetzer unabdingbar sind: Sorgfalt, umfassendes Verständnis der behandelten Themen, klarer und flüssiger Schreibstil, der auf die Zielrezipienten ausgerichtet ist.

Entdecken Sie meine Fachgebiete
Back to Top