Au service d'une compréhension transfrontalière

L’art de jongler avec les mots

Eurodixit à Saint-Lô - Traduction & Interprétation

Eurodixit Noémie Ambroise-Launay


De langue maternelle française, je m'appelle Noémie Ambroise-Launay. J'exerce le métier de traductrice/interprète depuis 1995, d'abord en tant que salariée en Allemagne puis sous le statut indépendant en France à partir de 1999.

Après des études universitaires en Langues Étrangères Appliquées (anglais-allemand et anglais-espagnol), j'ai décidé de partir un an en Allemagne pour parfaire mes connaissances orales. Le mode de vie des Allemands, leur manière d'être et de travailler m'ont donné envie d'y rester. Au bout de 7 ans passés outre-Rhin durant lesquels j'ai travaillé notamment comme traductrice/interprète/chef de projet salariée et obtenu mon diplôme de traductrice, j'ai décidé de rentrer en Normandie, ma région natale, pour créer EURODIXIT.

Mon entreprise vit depuis près de 25 ans, j'ai connu des fluctuations diverses et variées au fil des embellies et autres crises sanitaires et économiques. Pour autant, jamais l'envie de poursuivre l'aventure ne s'est estompée, la passion du métier est restée intacte. J'adresse mes remerciements à mes clients qui me confient leurs projets de traduction et me témoignent leur confiance depuis toutes ces années.

Si je travaille en free-lance, ce n'est pas de manière isolée. EURODIXIT travaille en réseau avec une équipe de traducteurs indépendants, nous collaborons depuis de très nombreuses années. Nous pouvons de la sorte satisfaire aux besoins en termes de spécialités, relecture (en conformité avec la norme EN 15038), combinaison de langues et impératifs de délai (voir la rubrique Traduction).

Je garantis, pour toutes les traductions, (voir la rubrique Spécialités) expertise, excellente qualité rédactionnelle, rigueur, respect des délais et, cela va de soi, confidentialité.

Pendant oral de la traduction, j'exerce également le métier d'interprète. Je vous propose mes services d'interprétation allemand-français-allemand pour diverses interventions (formations techniques, séminaires, visites d'entreprise, réunions commerciales). Pour en savoir plus, voir la rubrique Interprétation.

En 2019-2020, j'ai suivi avec succès une formation en rédaction technique diplômante. Mes connaissances poussées en technique acquises au fil des projets de traduction et d'interprétation ainsi que mon goût pour la rédaction m'ont incitée à ajouter cette corde à mon arc, qui me semblait être un parfait complément à la traduction technique. Je propose donc également mes services pour la rédaction et la production de documents techniques ou spécialisés.

Trouver un terme technique précis demande parfois des recherches chronophages. Depuis quelques années déjà, j'alimente à toutes fins utiles un glossaire qui contient des termes techniques courants ou moins usités ne se trouvant pas toujours dans les dictionnaires techniques.

Je vous invite à visiter les rubriques correspondant à vos besoins pour de plus amples informations. Pour tout renseignement ou demande de tarif, veuillez me laisser un message via la page Contact.
Back to Top