At the service of global understanding

The art of juggling with words

Eurodixit in Saint-Lô - Translation & Interpreting


To start, allow me to introduce myself: my name is Noémie Ambroise-Launay, my mother tongue is French and I have been a professional translator/interpreter for about twenty years.

After studying Applied Foreign Languages (English-German and English-Spanish) at university, I decided to spend a year in Germany to perfect my spoken German. The lifestyle of the German people, their way of living and working, enticed me to stay there. After seven years abroad, during which I was employed as translator/interpreter/project manager and obtained my translator's diploma, the time came for me to return to Normandy, my native region. I then created EURODIXIT in 1999.

While I work as a freelance, I am far from being on my own. EURODIXIT is also a network of translators who have worked with me for many years. We can therefore meet requirements in terms of specialities, proofreading (in compliance with standard EN 15038), language combinations and delay (see Translation).

At a time of galloping globalisation, the ability to offer documentation in the customer's language represents a key asset for all companies and institutions operating abroad. For all our translations (see see Specialities), we guarantee respect of delays, confidentiality and excellent writing quality.

I am also specialised in interpreting, the oral counterpart of translation. I propose my interpretation services in German-French-German for various missions (technical training courses, seminars, company visits, sales meetings). For more information about interpreting...

For further information, please visit the heading corresponding to your requirements. For any information or price request, please leave a message via the Contact page.

Finding a precise technical term sometimes involves considerable research. I decided to provide you with a glossary (being written) containing common as well as less common technical terms, some of which are not always found in the technical dictionaries.
Back to Top